话说中英文名翻译
所有到英语国家生活的人都需要一个由字母组成的可读的名字,类似的,来中国长期过活的人也需要一个像样的中文字写成的名号。外语名的选择是要遵循国语名还是另起一个不相干的自己喜欢的名字完全由个人决定,只要你的护照名能跟自己的身份对上号就行。
假 设某个中国人自称Tom,而他的护照上、学生证上写得却是汉语拼音,那么在出入境或学校出勤表上就应该照护照名书写。以前出现过这种情况,有个中国学生自 称”star”,那节课上的老师认识“star”而且又恰好非常热情的为所有他认识的学生填出勤表,结果当然是找不到那家伙的名字。
另外一个有趣的现象是,中国人的英文名重名现象“非常非常之严重”。在我认识的为数不多的中国留学生中,光已知的就有3个人叫John,这个名字其实不是很文雅。但就是有很多中国人取这个名字,据说有些是在国内的时候外教”分配“给学生的(那样的话他们确实运气不佳)。听说在国内的外企中,中国职工的英文名也很”大众化“,随便喊声 Bruce 就有好几人回头……
相对于中国人简单大众的英文名,老外的英文名就相对比较有个性,相当而言…… 因为很多人是基督徒,所以他们的名字很多跟宗教有关,比如很拗口的女名Noelle, 因此重现现象也有。某些另类的人甚至自己创造出新名词,比如zoebeshri (我早忘了如何发音。。。),此类名字更像网络上必须使用的无人注册的ID。还有的华人就比较传统,按照本族语拼出的相似读音之英文名,比如 Lee sang ho ,这是个韩国人的名字,汉语读音应该是 李桑候;再比如 Sasitharan,这个是印度名,简称 Sasi 读音为 撒西。
最后谈谈英文名时,前置的究竟是 名 还是 姓。这个问题在大马非常混杂,因为有些人完全按照西方的习惯用西方的名字甚至取西方的姓,而另一些内敛派则尽可能遵循本民族传统。个人的态度是,既然我们都称 Bill Gates 为 比尔.盖茨,Bill Colinton 为比尔.克林顿,那么我们该叫什么就叫什么,不必要刻意迎合外国人。





